close

我很喜歡 release 這個英文單字,不光是發音時的拖曳尾音,這個字會讓我想起公車司機釋放胎壓時的洩氣聲,彷彿要把車上擁擠的人潮和因過度靠近而稍嫌緊繃的氛圍也一起放鬆。

Merriam-Webster 的解釋是這樣的:

re·lease verb \ri-ˈlēs\

1: to set free from restraint, confinement, or servitude; also : to let go : dismiss <released from her job>
2: to relieve from something that confines, burdens, or oppresses 
3: to give up in favor of another : relinquish
4: to give permission for publication, performance, exhibition, or sale of; also : to make available to the public 
intransitive verb: to move from one's normal position (as in football or basketball) in order to assume another position or to perform a second assignment

這個字,有將某人/物從某種約束裡釋放的意思;或是(鬆開對秘密的維護)將某事情公開之授意。又或者,放棄既有的堅持,接受他方意見。

很「解放」的一個字。

我偶爾會想,當剝除所有表面的(代表權力的)頭銜、(區分階級的)衣著、(保護自我 / 與人過招用的)偽裝表情後,人還剩下些什麼?

工作之後,逐漸瞭解一些職場生態,某些必要的虛與委蛇卻著實吃不消;心裡明白,僅只是出來混口飯吃,兼而追尋自我,大可不計較一切無關緊要之事,過眼雲煙簡單看待、看淡便罷。但鑽牛角尖,似乎是一直以來的最大關卡,總被某種「自以為是的擇善固執」蒙蔽,在「事發當下」只看得見自己眼前所認為正確的事物,且渾然忘我的緊抓不放;放不開的拳頭,便無法擁有更廣闊的天空。

所以喜歡 release 這個字,to set free from restraint, confinement, or servitude; also: to let go.

To let go, 對很多事情。緊握著不放,始終只擔心失去;鬆開雙手,才能看見自由。

我知道這道理,只是很難做到,也常常不小心被執著和欲望蒙蔽而遺忘這道理。Release 這個字教給我的,不只是喉頭發出的和緩長音,更是另一份待人處事的道理。

但偶爾想起以前常閱讀的草莓的部落格,深深覺得,我大抵是活在幸福裡,才能如此閒適地思索一個單字,而非純粹隨著生活所需為五斗米折腰。

不過,只要能從牛角尖裡 release,在人生裡賦點詩意、妝點新詞又何妨?


arrow
arrow
    全站熱搜

    mony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()